Arşivi

//php print_r ($fields); ?>
Ankara ve İstanbul'da 9 mağazasıyla hizmet veren Nezih Kitap Kırtasiye, bizim bildiğimiz adıyla Nezih Kitabevi, dün şaşırtıcı bir açıklama yaptı.

//php print_r ($fields); ?>
Yalın Alpay’ın kaleme aldığı, Barış Keşoğlu’nun resimlediği Genç Mustafa geçen günlerde gündemimizi oldukça meşgul etti. “Felsefe, şeyler üzerine değil, şeylerin düşünülmesi üzerine düşünmektir. Bu kitap da Atatürk ile değil, Atatürk’ü algılama biçimleri üzerine bir çalışmadır.

//php print_r ($fields); ?>
Sahibi
Turkuvaz Haberleşme ve Yayıncılık A.Ş.
Dijital Yayınlar Genel Müdürü
MUSTAFA YÜCE
Tüzel Kişi Temsilcisi ve Genel Müdür
YASEMİN GEBEŞ

//php print_r ($fields); ?>
Kavis Kitap ile Beşiktaş Belediyesi işbirliğiyle İstanbul’da, 21 Ocak-3 Haziran 2011 tarihleri arasında her cuma bir edebiyat etkinliği düzenlenecek. “Edebiyat Buluşmaları” başlığı altında gerçekleştirilecek etkinliklerde sanat-edebiyat konularında önde gelen aydınlar ve yazarlar söz alacak. Herkese açık olan toplantılar Levent Kültür Merkezi’nde izlenebilir.

//php print_r ($fields); ?>
Yapı Kredi Kültür Merkezi’nde sanat ve edebiyatta derin izler bırakmış önemli isimler için açılan “Bir Usta Bir Dünya” sergi dizisi Metin And ile devam ediyor.

//php print_r ($fields); ?>
ABD'li efsanevi müzisyen Bob Dylan, ABD'li yayımcısıyla 6 kitaplık yeni bir anlaşmaya imza attı. Daha önce kaleme aldığı iki ciltlik biyografisi uzun süre Amerikan çoksatan listelerinin üst sıralarından inmeyen Dylan'ın bu yeni altı kitabının en az iki tanesinin anılarının devamı olacağı açıklandı.

//php print_r ($fields); ?>
2009-2010 döneminde Edebiyat Çevirisi, Şiir Çevirisi, Sosyal Bilim Metinleri Çevirisi, Çeviri Editörlüğü-Redaksiyon alanlarında atölyeler düzenleyen ÇEVBİR, 2010-2011 döneminde bu atölyelere devam ediyor. Atölye programı şöyle:
Edebiyat Çevirisi Atölyesi: Aslı Biçen (çevirmen, yazar)
İngilizceden Türkçeye
Atölye süresi: 8 Hafta

//php print_r ($fields); ?>
Paulo Coelho, kişisel blogundan 9 Ocak'ta bir mektup yayımlayarak, kitaplarının İran'da yasaklandığını duyurdu. Söz konusu mektup, Coelho'nun İran'daki yayımcısından geliyordu. Yayımcısı, Coelho'dan, kitaplarının Farsça çevirilerini İnternet'ten yayımlama önerisini getirdi ve Coelho da buna uyarak, kitaplarını kişisel blogunda, amiyane tabiriyle "kamusal" hâle getirdi.
