Doğru çevrilmemiş bir metni okumanın bir okur için en eziyetli işlerden biri olduğu konusunda sizinle hemfikiriz. Çevirmenlerin metinsel üretimlerinde Türkçeyi doğru kullanmalarına yönelik gerekli olan bilgi ve deneyimi kazandırmayı amaçlayan Çevirmenler İçin Türkçe Atölyesi imdadımıza koşuyor!
Seminerler, farklı türlerde metinler üzerinde çeviri etkinliği sırasında karşılaşılan zorluklar göz önünde tutularak "Dil Bilinci" ve "Dil Bilgisi" ana başlıkları altında konulardan oluşuyor. Çeviri eyleminin anlam eşdeğerlilikleri aramaktan ibaret olmadığı, çeviri için sadece sözcükler, tümceler, sesbirimlerinin değil, bütün bir dilsel yapının önemli olduğu üzerinde duran bir program aracılığıyla, nitelikli çevirinin imkânlarının araştırılacağı seminerler, sekiz haftalık bir süreyi kapsıyor.
Kaynak-dil ayrımı olmayan atölyede, edebiyat ve sosyal bilimler alanında çeviri yapan bütün çevirmenler veya çevirmen adayları başvurabiliyor. Atölye Çev-Bir Bürosu'nda gerçekleştirilecek ve kursun başlama tarihi 2 Mart 2013. Detaylı bilgi içinse buraya tıklamanız yeterli.
Yeni yorum gönder