Sabitfikir
Künye | Yazarlar | Giriş Yap

Haber

Haber

Frankenstein filmlerden çok kitaba yakın



Toplam oy: 550

NTV Yayınları’nın büyük ilgi çeken Çizgi Roman Dünya Klasikleri, Mary Shelley’nin gotik öyküsü Frankenstein ile devam ediyor. Kitabın çevirisini yapan Duygu Akın'la 'Frankenstein'ı ve çizgi roman uyarlamalarını konuştuk:

ORİJİNAL METNE SADIK KALINMIŞ
Herhangi başka bir çizgi romanın çevirisinde elbette çeviriyi karelere, çizginin kendi duygusuna uydurmak büyük bir öncelik olur ama 'Frankenstein'ın çizgi romanında Mary Shelley'nin orijinal metnine oldukça sadık kalınmış. Dolayısıyla öncelik burada metnin kendisinde. Çizgilerle uyumu yakalamak yine çok önemli ama bu örnekte metnin orijinale sadakati, çizgi roman çevirisi ile edebiyat çevirisi arasındaki farkı azaltıyor.

ESERE İLGİYİ ARTTIRIR
Edebiyat klasiklerinin çizgi romana aktarılması konusunda iki nokta önemli bence. Birincisi bu tür uyarlamalar orijinal eserlere yönelik ilgiyi azaltmak yerine arttırırlar. Ancak ikinci ve bence daha önemli olan nokta, edebiyat ile çizgi romanın ayrı mecralar olması.


KENDİ BAŞINA BİR ESER...
Çizgi roman uyarlamasına tıpkı film uyarlaması gibi edebi eserin basitleştirilmiş bir kopyası gibi değil, kendi başına bir eser olarak bakmak gerekir. Dolayısıyla nasıl ki "Bu eser sinemaya uyarlanmasın" diyemezsem, ya da demeyi düşünmezsem, bu eser çizgi romana uyarlanmasın da demem. Aksine klasik öyküleri basılı mecrada, farklı bir ifade yolu olan çizgilerle, karelerle canlandırılmış olarak görmek bence zenginleştirici bir yaklaşım ve çok da keyifli.

FARKLI BİR FRANKENSTEIN YOK
Orijinal Frankenstein'ı okuyanları farklı bir Frankenstein beklemiyor. Serinin özellikle bu kitabı orijinal öyküyü metne yakın biçimde koruyor. Buradaki fark, bildiğimiz ve sevdiğimiz öykünün çizgilerle canlandırılışına tanıklık edebilecek olmamız. Onun dışında olaylar tıpkı romandaki gibi gelişiyor, aynı karakterlere yer veriliyor, hatta karakterlerin konuşmaları dahi çoğu yerde romandan olduğu gibi alınmış.

FİLMLERDEN ÇOK KİTABA YAKIN
Çizgi roman aslında beyazperdedeki uyarlamalarından çok, kitabın kendisine yakın. Yani beyazperde uyarlamalarını izleyenler ve kitabı okuyanlar, çizgi romanı kitaba daha yakın bulacaklar. Zaten klasikleşmiş film uyarlamalarının çoğunda öyküye genel hatlarıyla sadık kalınsa da detaylarda birçok farklılık görülüyor.

DE NIRO'NUN FRANKENSTEIN'I
Öyküye en sadık kaldığını söyleyebileceğimiz uyarlama Kenneth Branagh'ın yönettiği ve Robert De Niro'nun Frankenstein'ın yaratığını oynadığı "Mary Shelley's Fankenstein" idi. Dolayısıyla bu çizgi romana en yakın uyarlamanın da o olduğu söylenebilir.

(NTVmsnbc)

Yorumlar

Yorum Gönder

Yeni yorum gönder

Diğer Haber Yazıları

Nobel Edebiyat Ödülü’nün sahipleri açıklandı. 2018 yılı Nobel Edebiyat Ödülü’ne Polonyalı yazar Olga Tokarczuk, 2019 yılı Nobel Edebiyat Ödülü’ne ise Avusturyalı yazar Peter Handke uygun görüldü. Nobel Edebiyat Ödülü, İsveç Akademisi’nde yaşanan skandallar nedeniyle 2018 yılında verilmemişti. Bu yıl hem 2018 hem de 2019 yılının ödülleri aynı anda açıklandı.

Kulis

Yunus Emre Tozal: Chicago’nun kütüphaneleri

ŞahaneBirKitap

Prof. Dr. Yaşar Çoruhlu’nun Türk Sanatında Hayvan Sembolizmi Ötüken Neşriyat tarafından yayımlanan 3. baskısıyla okurlarla buluştu. Bu baskıyı öncekilerinden ayıran en önemli fark, bu kez eserin iki cilt halinde ve genişletilmiş şekliyle yayınlanması. Uzun süre alanındaki tek kaynak olan bu kitap tartışmasız biçimde hâlâ alanındaki en önemli eser olma özelliğini koruyor.

 

Editörden

Kadın kahramanlar içinde bazıları var ki, yıllar önce okumuş olmama rağmen halen onların hayatlarını merak ederim. Her okuyuşta farklı bir keşif, yeni bir detay, daha önce hiç fark etmediğim bir ayrıntı dikkatimi çeker ve buna şaşırır dururum. Eskiden okuduğum bir romana dönmek, eski bir arkadaşıma merhaba demeye benzer.