Sabitfikir
Künye | Yazarlar | Giriş Yap
sabitfikir - dergi


Yazarlar


Gökçen Ezber

Gökçen Ezber lisans eğitimini 2001 yılında İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda tamamladı. 2004 yılında, Prof. Saliha Paker danışmanlığında yazdığı ve 1990’lı yıllarda Türkiye’deki editörlerin ve çevirmenlerin yazın dizgesi içindeki konumlarını incelediği teziyle, Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nde yüksek lisans derecesini aldı. Yine Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nde çeviribilim doktorasına başladı, fakat daha ufuk açıcı gördüğü edebiyat ve İngiliz filolojisi alanına geçiş yaparak, İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı alanında doktora eğitimine yeniden başladı. 2001 ve 2009 yılları arasında, İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık ve İngiliz Dili ve Edebiyatı anabilim dallarında araştırma görevlisi olarak çalıştı. Gökçen Ezber, 1998 ve 2005 yılları arasında kırkın üzerinde kitap çevirdi. Aynı dönemde, çeşitli gazete ve dergilerde kitap eleştirileri ve şiir çevirileri yayınlandı. İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda başladığı doktora çalışmasını, çağdaş İngiliz romancı Alan Hollinghurst’ün romanlarının Queer kuramlar çerçevesinde bir inecelemesi olan teziyle 2012 yılında tamamladı. Türkiye Konferans Tercümanları Derneği üyesi olan Gökçen Ezber halen konferans tercümanı olarak çalışmaktadır.

Tüm Yazıları

Çeviri edimi, ideolojiden ayrılamaz. Çevirmen, bir metni bir dilden ötekine taşırken kişisel, toplumsal, kültürel, düşünsel, bağlamsal ve belki de tüm bunları içeren ideolojik temellerden etkilenir. Bu etkilenme hem bilinçli hem de bilinçsiz gerçekleşir ve sonucunda, yeni bir bağlama ve kültüre yerleştirilmiş bir erek metin ortaya çıkar.

Söyleşi

EFSANELERDEN KURGUSAL EDEBİYATA EDEBİYATIN BAŞ KÖŞESİNDE: KEDİ

 

Bern’deki Paul Klee Müzesi’nde Klee’nin hayvanları konu eden eserleri sergileniyor. Klee’nin çektiği fotoğrafların döndüğü kısımda epey zaman kalıyorum, en az sergiyi gezdiğim süre kadar - fotoğraflar içime işliyor; sevgi dolu ve sakin. Ressamın deklanşörünün karşısında ise sadece kediler var.

ŞahaneBirKitap

Kardeşlik köprüydü, herkes yerinde durdukça yıkılmayacak bir köprü, ayakları ayaklarımız olan. İki yakamız bir arada olacaktı sabit oldukça kademlerimiz. Kardeşlik perdeydi, ayrı düşsek de yırtmayacağımız bir perde, sinema perdesi değildi fakat başkalarının üzerinde kendi filmlerini oynatacağı.

 

Editörden

Edebiyat en basit anlamıyla insanı ilgilendirse de, ilk edebi eserlerden günümüze, başka canlıların da alanı olmuştur. Dönüp baktığımda, edebiyatın dünyayı ve insandan yola çıkarak hakikati anlama, anlatma becerisi başımı döndürüyor.